I had moved to US of A recently. Like any other Indian, I
realized that though I speak English, some of the words or sentences have a
totally different meaning. For eg, When
the rest of the world understand "ground floor" in a building, in US the word “ground
floor” doesn’t exist. It is actually termed as first floor!
On the second day after shifting here, I had a conversation with my European colleague (hereby termed as EC) who was inquiring about another colleague based out of US (hereby termed as AC), with whom he had worked with. Apparently, I am in the first floor where as AC sits in the second floor (as per American dictionary)
On the second day after shifting here, I had a conversation with my European colleague (hereby termed as EC) who was inquiring about another colleague based out of US (hereby termed as AC), with whom he had worked with. Apparently, I am in the first floor where as AC sits in the second floor (as per American dictionary)
EC: Hello, how do you find US?
Me: Very well, thank you. I am bit jet lagged.
EC: Where do you sit? Ground floor?
Me (playing with his ignorance): Nope. First floor.
EC: That’s good. I presume, AC sits in first floor (rest of
the world dictionary) too. Can you pass my message to him?
Me: AC sits in the second floor.
EC: Oh! I didn’t know. I thought we have just rented two floors
in the building. May be we are growing!
Me (still playing with his ignorance): May be.
Well, in US, one needs to be careful, else one can
constantly be floored!
5 comments:
great prank!.. that too on April Fools Day :)
When I first learned about it, I shrugged it off as yet another new thing to learn. Most of us don't pay attention. But you created a blog post out of it. Good creativity.
@Mots
Indeed it was!
@SRISHA
This is based on a true incident ;)
B,
Keep it coming... Am sure this will be a useful compilation for anyone making this shift :)
Rahul,
Thank you. Keep visiting!
Post a Comment